<i id="qcomq"></i>

  •  首頁 >  資訊中心

    如何購買翻譯服務-翻譯采購指南(石家莊翻譯公司)

      

    日期:2014-1-3  點擊數:73       分享到

    如何購買翻譯服務-翻譯采購指南
        石家莊朗文翻譯服務有限公司

    問:筆譯和口譯有什么區別?

    答:筆譯譯者靠寫,口譯譯員靠說。

    如果您需要與書面文件打交道,例如:制作供外國客戶使用的用戶手冊或用于海外營銷的商業廣告,或是處理海外分公司用外語寫成的報告,您必須閱讀和理解這些書面文件,這時您需要一名譯者。

    如果您需要與外方人員進行現場交流,例如:帶領來賓參觀實驗室,在國外召開董事會,或是參加研討會,這時您需要一名譯員。

    這份材料真的需要翻譯嗎?

    與其盲目地將數百頁文件一古腦都翻譯出來,倒不如與客戶(或銷售團隊)一起研判一下哪些信息確實有需求。您可以大刀闊斧地對原文進行刪減,包括為產品成功做出貢獻的所有內部機構的名單等。這些信息您的國外客戶不知道,也不感興趣,有時反倒有可能讓別人覺得貴公司過于傲慢自大。

    案例:河北省某市政府為對外招商引資,在制作相關的外文宣傳資料時,考慮到西方受眾的習慣,在一名翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語言和西方讀者不感興趣的內容做了刪節,從而將一本厚達70多頁的宣傳畫冊精簡為30 多頁,既節約了成本,也取得了很好的宣傳效果。

    只翻譯文件中有關的內容,或對原文進行精簡后再翻譯。

    一圖勝千言

    擺脫對文字的依賴。

    在面向國外讀者時,巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺元素,會比冗長的文字說明和復雜的技術描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯專業術語的風險,還能節省翻譯費用。

    案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個國家擁有316家商店,涉及的語言有25 種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來引導顧客挑選各種家居組件,其產品說明中80% 都是圖片,剩下的20% 才是有關產品安全須知類的文字。

    案例:某知名通信設備供應商將其主流產品的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁紙的快速安裝指南。不僅節約了翻譯費用,還使得產品的安裝更為直觀、清晰、易于理解和使用。

    盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。

    一開始就要有國際化思維

    避免使用與特定文化有關的俗語。在文中引述貴國的熱門運動,可能會讓外國讀者“丈二金剛摸不著頭腦”,使用文學和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時候也要特別小心,因為不同文化對此可能會有迥異的詮釋。

    撰稿時請別自我設限,老想把營銷用語和視覺元素連結起來,因為有些視覺元素在國外會有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或尋求變通之道。

    案例:我國的許多電影之所以無法打入國際市場,糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開始就傳遞出一種負面信息。

    如果您喜歡,保留一些地方風味也沒什么不好,但請記得和貴方的外文編譯人員確認這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號碼前加上國家代碼。

     

    翻譯要花多少錢?

    翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?

    要實事求是。一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時間來撰寫原文的呢?)

    在選擇翻譯服務方的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。

    翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。

     

    語言風格有多重要?

    有些翻譯從一開始就注定要失敗。

    案例:Tehao RCCW-320 可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。

    這些文字通常是用翻譯軟件自動翻譯的,或是由非母語人士一手拿著語法書,一手拿著辭典逐字逐句翻譯的結果。這樣的譯文只會被人當作笑柄。

    還有一些譯文在專業用詞上是準確的,但是語言表達卻不夠流暢,在語序和用詞的選擇方面過于受原文的影響。這樣的譯文在營銷方面效果一般,但對于那些了解這一領域并有時間仔細琢磨的讀者而言足矣。

    許多翻譯服務供應商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標語言對原文進行“重寫”或“改寫”。為避免誤解,應一開始就說清楚對譯文的要求,并以書面形式確認下來。

     

      業內專家通常把意思準確但未經潤色的譯文稱為“ 參考” 譯文, 這通常比“ 出版級” 譯文來得快,且費用低廉。

     但是, 如果您想推銷產品、說服他人, 或很在意企業形象的話,“參考”型譯文就不可取了。

     

    抵制住自己動手翻譯的沖動

    說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運用英語、法語或西班牙語與客戶進行貿易談判,并在使用這些語言的國家待過很長時間,在絕大多數情況下,您用外語寫作時仍會被人一眼看出是“老外”。

    這也許非常重要,也許無關緊要。

    在以下兩種情況下譯文不地道也無關緊要:(1)您的主要賣點是價格,因為只關注價格的客戶只要能理解大致意思,就不會介意語言是否優美;或者(2)您想突出某種異國情調(例如“量販式KTV”)。

    若要塑造國際形象,最好少摻和當地元素。在許多文化中, 不合時宜或草率地使用當地語言——尤其是以英語為母語的人濫用當地方言——非但毫無風趣可言,反而有輕慢之嫌。

     

    請在定稿之后再翻譯

    您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。

    有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。

     

    翻譯軟件效果如何?

    如果時間緊迫,而您只想了解文件大意(內部使用), 能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,又不需要花錢。

    行業慣例是,未事先征得客戶的認可,不得把未經人工處理的機器翻譯結果作為最終譯文提供給客戶。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風險。

    您可以請有經驗的譯者對機器翻譯結果進行仔細的加工,但并非每位譯者都愿意承擔這樣的工作。很多譯者認為,機器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來得快。

    有的翻譯服務供應商或機構研發出了針對特定語言和主題的具有知識產權的翻譯軟件,這些軟件要優于標價幾十元的通用軟件包,但需要付費購買,而且仍然需要人工審校。

     

      《華爾街日報》測試了兩種免費的在線自動翻譯服務系統, 結論是:“ 這些服務對于旅游者或是想翻譯一封遠方親友來信的人尚可接受。但絕對不要用于商業活動, 以及任何需要精確信息的場合!

     

    請告知譯者譯文的用途

    演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。

    文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。

    與譯者或翻譯團隊建立起長期的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。

    請務必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。

     

    請教師、學者和學生翻譯:風險自負

    許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風險很大。

    外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高。

    試問:您會同意讓醫學院的學生做一些小手術來掙學費嗎?(您會將您的宣傳冊/ 商務公函/ 年報/演講稿納入“小手術”之列嗎?)您會為省錢而讓商學院的學生編寫公司財務報表嗎?

     

    專業譯者應以母語為目標語言

    如果您想將產品目錄翻譯成英語,就應該選擇一個以英語為母語的人來做這項工作,而讓以中文為母語的人將外文翻譯成中文。

    作為翻譯服務的購買方,您也許不了解這個行規,但是如果一名翻譯人員也藐視這項基本原則,那么他很有可能也會忽視其他重要的質量問題。

    當然,也有不常見的例外情況。如果譯者自稱是個例外,那么您可以看看他/ 她以前翻譯過的東西。如果譯者拿出的譯文確實流暢、準確,并且保證能提供相同質量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時候,擁有特定行業知識的譯者可能也愿意做做母語譯外語的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過,應讓一個對目標語言敏感的母語譯者認真修訂后再付印。

    在國外生活的譯員其母語是否會生疏呢?對于一般人士來說可能會這樣,但是作為職業的語言工作者,無論在哪里他都能保持自己的語言技能。

     

    您的讀者講什么語言?

    講西班牙語的客戶是住在馬德里還是墨西哥城?需要翻譯成英式英語還是美式英語?請聯系您國外的客戶,看看他們到底需要什么。

    語域也十分重要。譯文是給醫護人員看的,還是給接受醫療保健的消費者看的?是在向普通民眾推銷儲蓄產品,還是在向金融家推銷投資基金?還有,有的國家規定必須提供雙語或多語文件;否則可能導致罰款甚至更嚴重的懲罰,這一點別忘了。

    使用讀者的語言,設身處地為他們著想,集中精力思考如何使自己的產品和服務滿足讀者的需求。內容要具體,有針對性。(當然,這些原則同樣適用于宣傳文案的原稿。)

     

    譯者愛刨根問底是好事

    沒有人會比譯者更仔細地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會發現一些含義模糊、需要澄清的地方。這對您來說是件好事,有助于您改進原文。

    案例:巴黎一家大銀行的首席經濟師說:“我們盡量等譯者傳來譯文后再發表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關注我們所在的領域,他們批判性的眼光有助于我們發現原文中的不足之處!

    譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標語言創作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會提出問題。

    專業性越強,譯者越要專業

    如果向5 名以某種語言為母語的人提供產品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產品說明,您會得到5 種不同的版本,有些人會比其他人表達的更清楚,可讀性更強。通常,人們對于自己所熟知的領域可能表達起來更到位,對譯者來說也一樣。

    盡可能了解您的翻譯團隊,不僅要了解項目經理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。

    與譯者保持溝通,他們應該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應花著你的錢邊譯邊學,除非你明確表示可以這么做。

     

    最后一道關:請譯者審校排好版的文件

    始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對貴公司情況非常熟悉的可靠的翻譯服務提供者,但如果有不懂外語的人在最后時刻出于善意而添加內容(標題、圖片說明或是文字改動),都可能破壞原本正確的譯文。

    案例:一不小心就會出現這樣的問題。一位好心的德國商人Headquarters(意為“總部”,是一個完整的單詞)的最后一個字母“s”(通常表示復數)給刪掉了,解釋說“我們只有一個( 總部) ”。而一名法國排版人員則習慣性地在Information(意為“信息”,不可數名詞)后面加上表示復數的“s”。很多城市的外語標示牌由于制作者不懂外語,造成單詞大小寫和拼寫方面的錯誤則更是數不勝數。這都是因為沒有請專業的人士進行核校造成的。

    請確保由對語言敏感的母語人士對譯文做最終微調。出于同樣的原因,請不要通過打電話來修改外語譯文,因為經常會出現聽錯的情況。

     

    不同語言有不同的排版習慣

    很多排版人員或辦公室職員沒有意識這一點,或者不夠重視,往往按照自己語言的標準對譯文進行“調整”。

    比如,在法語中,單詞和后面的冒號中間要加一個空格,引號用《》。在德語中名詞都要大寫,在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母 ñ”打印成“n”……

    案例:一個美國城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語標語上,將西班牙語的“年”(años)印成了“ anos( 肛門)。這可真是差之毫厘,謬以千里!

    雖然一個排版錯誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠之了。請尊重目標語言的印刷習慣。

     

    職業譯者與雙語人士:需加以辨別

    職業譯者應該具備作家的潛質,能夠用目標語言寫出好文章。他們通常對源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當的風格與術語,把原文的信息用母語表達出來。

    而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉換,尤其是書面信息的轉換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計了自己的溝通能力。

    案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成 arbitrators restrooms, 從字面看意思不錯,rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個詞放在一起(restroom,或rest room 在英語國家卻通常指廁所! 不準拍照”在口語交流中可以譯成Dont take pictures, 但如果是作為一個景區的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應該用英語國家正式的警示體譯為No photographs。

    僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。

     

    常見的錯誤認識:“技術術語不會帶來翻譯問題”

    的確,植物學、動物學等領域的科學術語含義固定,國際通用,如果正確使用,一般不會出錯。油箱維修手冊中帶示意圖的零件清單比較直觀,翻譯起來也不難。

    然而,技術專家即便是使用本國語言撰寫技術文檔時也會犯錯誤。

    技術文檔的譯者和其他譯者一樣,都應該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點都不奇怪,因為全神貫注的譯者實際上充當了第二個專家的角色。如果技術術語使用不當,通常意味著這項工作已經超出了譯者的理解能力。一個解決辦法是請該領域技術專家提出建議并審定譯文。

    在譯文正式付印前,務必安排一位專業譯者把關,再次檢查語法、句式、標點和文體等,特別是當技術專家的母語不是目標語言的時候。

     

    選擇翻譯供應商

    不要為華麗的宣傳手冊和看似真誠、攻勢逼人的營銷技巧所迷惑,真實的翻譯能力才是最重要的。

    讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶的真實文本,而不僅僅是客戶名單。如果他們準備競標您的網站外文版翻譯項目,看看他們翻譯過的其他網站。對于宣傳手冊和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語感好的講母語人士(或是您的外國子公司或合作伙伴)看一看,征詢他們的意見。

    如果已經從業好幾年的翻譯供應商拿不出他們自認為滿意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。

    告訴譯者,他們的名字將與攝影和設計等人員一起出現在他們翻譯的作品上。

    把譯者的名字印上不會產生額外費用,卻可以激勵譯者努力提供高質量的譯文。注意:譯者可能會堅持要求審定清樣,以維護他們的聲譽不因譯文最后被修改而受損。這符合各方的利益, 何樂而不為?

     

      提前規劃:如果貴公司有意拓展海外市場,現在就要開始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請給譯者盡可能多的間。

      盡量提供支持:考慮制作一份內部術語表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內部工作人員一起整理出一個雙語本。

     

    您真正的需求是什么?

    出版用?參考用?機器翻譯結果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預算是多少?

    一個方法:估算一下有多少人閱讀您的譯文(是全國范圍的媒體宣傳,還是供12 個人看的內部備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響貴公司的形象,及應承擔的法律責任?

    然后,再看看您的預算。

    翻譯是由各種細分市場組成的產業。即使是“出版用”的翻譯類別中也涉及很多不同層次的服務和供應商,收取的費用也各不相同。能夠出色完成貴公司軟件手冊翻譯任務的團隊未必能夠勝任貴公司年度報告的翻譯工作。

    流行雜志和昂貴路標上的廣告,一定要買最好的譯文。對于公司內部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(也比較便宜)的翻譯就可以了。

     

    友情鏈接
    亚洲一级性爱大片_国产视频中文字幕_最新国产精品久久精品_日本人妻播放一区