<i id="qcomq"></i>

  •  首頁 >  特色翻譯

    菜單菜譜翻譯

      

    日期:2013-8-28  點擊數:93       分享到



    菜單菜譜翻譯 菜單翻譯 菜譜翻譯   


        餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以酒店的中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

        由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文翻譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

      一、以主料開頭的翻譯方法

      1、介紹菜肴的主料和輔料:
      公式:主料(形狀)+(with)輔料
      例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
      牛肉豆腐beef with bean curd
      西紅柿炒蛋scrambled egg with tomato

      2、介紹菜肴的主料和味汁:

      公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
      例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
      蔥油雞chicken in Scallion oil
      米酒魚卷fish rolls with rice wine

      二、以烹制方法開頭的翻譯方法

      1、介紹菜肴的烹法和主料:
      公式:烹法+主料(形狀)
      例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
      烤乳豬roast suckling pig
      炒鱔片stir-fried eel slices

      2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

      公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
      仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

      3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

      公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
      例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
      魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
      清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

      三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

      1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

      公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
      例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
      陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
      時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

      2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

      公式:口感+烹法+主料
      例:香酥排骨crisp fried spareribs
      水煮嫩魚tender stewed fish
      香煎雞塊fragrant fried chicken

      3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

      公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
      例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
      椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
      黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

      四、以人名或地名開頭的翻譯方法

      1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

      公式:人名(地名)+主料
      例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
      四川水餃Sichuan boiled dumpling

      2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料

      公式:人名(地名)+烹法+主料
      例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
      北京烤鴨Roast Beijing Duck

      在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

      1.sauteed chicken cubes with peanuts
      2.Gongbao chicken cubes
      3.diced chicken with chilli and peanuts

      由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。
         石家莊朗文翻譯服務有限公司是一家專業的翻譯服務機構,有豐富的菜單菜譜翻譯經驗,可以為您提供英文菜譜翻譯、日語菜譜翻譯、德語菜譜翻譯、法語菜譜翻譯等等,質量上乘,是您值得信賴的語言合作伙伴!

     

    友情鏈接
    亚洲一级性爱大片_国产视频中文字幕_最新国产精品久久精品_日本人妻播放一区